Selon une perspective interdisciplinaire, il s'agit de montrer ce que l'étude linguistique peut apporter à l'examen de la pensée de Marguerite Porete. Par-delà les traductions et par-delà la réécriture en moyen français, l'enquête voudrait revenir aux mots d'ancien français qui désignent l'extase dans le Mirouer (sourhalcement, espandement, soi remetre, sourprendre). Ce lexique peut être rapproché du vocabulaire propre à des textes peu connus : des traductions françaises de textes monastiques (Bernard de Clairvaux, Guillaume de Saint-Thierry, Richard de Saint-Victor) qui ont circulé dès la fin du XIIe siècle dans le nord de la zone d'oïl. Repérer ce lexique spécialisé chez Marguerite invite à revenir sur le concept d'extase dans le traité porétien et à interroger le rapport de cette autrice avec la pensée spirituelle : celle qui fut une femme, une béguine et qui fut condamnée pour hérésie apparaît alors comme une femme savante, dotée d'une culture monastique.